英検1級ライティング&面接対策15:近い将来、培養肉は畜産肉のかわりとなるか。

英検1級対策

Yes Or No: Will lab-meat replace farm meat shortly?

近い将来、培養肉は畜産肉のかわりとなるか?

POINTS: The Environment, Animal Welfare, Infectious diseases, Nutrition, Cost, Mindsets

観点:環境、動物愛護、伝染病、栄養、費用、思考

培養肉開発の背景

世界人口が増え続けるなか、沢山の食べ物が廃棄される一方で飢えに苦しんでいる人たちも沢山います。世界的にみて、タンパク質源としての肉を買う余裕のある中級階級以上の家庭も増えてくると見られています。

その需要に応えるため、今以上に家畜を増やすことは環境的に負荷が高いという訳です。

環境の事だけを考慮すると、培養肉は歓迎すべき肉の様に思われますが、果たしてそうでしょうか?培養肉が、来たるタンパク質危機を乗り超える救世主となるかは、それぞれの価値観や信条にもよるのではないでしょうか?

培養肉が描く未来(日本語)

培養肉で霜降り和牛と割烹料理(日本語)

The Myth of cultured meat (English)

What is cell cultured meat? and When can you try it? (English)

肯定派:近い将来、培養肉は畜産肉のかわりとなる(236語)

Yes Or No: Will lab-meat replace farm meat shortly?

POINTS: The Environment / Animal Welfare / Infectious diseases

Introduction

It seems just a matter of time to replace conventional meat share since cultivated meat has already been mass-produced in some countries. The market will be expanding rapidly due to the following reasons; being environmentally friendly, less animal cruelty and no infectious diseases. 

培養肉が既に大量製造されている国もいくつかあるので、培養肉が従来の肉の代わりとなるのは時間の問題のように見受けられます。環境に優しいこと・動物愛護・伝染病の観点から、培養肉の市場は急速に広がるでしょう。

Discussion 1

Compared with meat from farms, Lab-grown alternatives can dramatically help reduce the emission of carbon dioxide and other greenhouse gases, which is an urgent environmental issue that the whole world must work out. They also don’t require as much water, space or time as farm meat.

畜産肉と比べると、培養肉は二酸化炭素や他の温室効果ガス排出を削減するのに、大いに役立ちます。そして、これは世界全体が至急なんとかしなくてはならない環境問題でもあります。また、培養肉は畜産肉程の水・スペースや時間を必要としません。 

Discussion 2

In terms of animal cruelty, cell-cultured meat is also better. Although it still needs to extract cells from live animals to cultivate them into chunks, it will save billions of farm animals from being killed. People or groups caring about animal welfare would absolutely welcome this movement.

動物愛護に関してですが、この点においても培養肉の方が勝っています。生きた動物から細胞を取り出し、それを塊に培養する必要はありますが、何億もの家畜が命を奪われずにすむでしょう。動物愛護を介意している人々や団体は、培養肉が広がりつつあるこの動きを喜ぶことでしょう

Discussion 3

The lab environment could offer a much more hygienic way to grow meat. They are free from infectious diseases like bird flu, which may lead to slaughtering all the chickens in the infected region. The bacteria-free conditions could also be suitable to grow organs in bulk, such as livers and kidneys, edible raw.  

ラボ環境は、肉を育てるのにずっと衛生的な状態です。感染地域におけるすべて鶏の殺処分を引き起こしてしまうかもしれない、鳥インフルエンザのような感染症もありません。またバクテリアもいない環境は、生食できる肝臓腎臓などの内臓を大量に生産するのにも適しているでしょう。

Conclusion

In conclusion, people could quickly produce a massive amount of meat using advanced technology to meet the ever-increasing demand. Thus, there is no reason why people will not go for cultivated alternatives. Hence, lab meat will soon take over the share of farm meat in the market. 

結論として、最新の技術を駆使し急速に大量の肉を製造し、増え続ける需要を満たすことが出来るでしょう。従って、培養肉が求められない理由は何もありません。よって、すぐに市場において培養肉は畜産肉のシェアを取って代わるようになるでしょう。

肯定派:本文全文(音源つき)

It is just a matter of time to replace conventional meat share since cultivated meat has already been mass-produced in some countries. The market will be expanding rapidly due to the following reasons; being environmentally friendly, less animal cruelty and no infectious diseases. 

Compared with meat from farms, Lab-grown alternatives can dramatically help reduce the emission of carbon dioxide and other greenhouse gases, which is an urgent environmental issue that the whole world must work out. They also don’t require as much water, space or time as farm meat.

In terms of animal cruelty, cell-cultured meat is also better. Although it still needs to extract cells from live animals to cultivate them into chunks, it will save billions of farm animals from being killed. People or groups caring about animal welfare would absolutely welcome this movement.

The lab environment could offer a much more hygienic way to grow meat. They are free from infectious diseases like bird flu, which may lead to slaughtering all the chickens in the infected region. The bacteria-free conditions could also be suitable to grow organs in bulk, such as livers and kidneys, edible raw.  

In conclusion, people could quickly produce a massive amount of meat using advanced technology to meet the ever-increasing demand. There is no reason why people will not go for cultivated alternatives. Hence, lab meat will soon take over the share of farm meat in the market. 

否定派: 近い将来、培養肉は畜産肉のかわりとならない(255 語)

Yes Or No: Will lab-meat replace farm meat shortly? 

POINTS: Nutrition / Cost / Mindsets

Introduction

Lab-grown meat would not take over farm meat anytime soon despite its potential and the coming protein crisis. Developers must first overcome the following challenges; nutrients, cost and consumers’ mindset, for lab meat being a usual diet. 

その潜在性ややがて来るプロテイン危機に関わらず、培養肉すぐに畜産肉にとって代わることはないだろう。培養肉が通常の食品となるためには、開発者たちはまず次の挑戦;栄養・費用・消費者思考を乗り越えなければなりません。

Discussion 1

Meat from livestock would be more nutritious than cell-cultured meat because farm animals are alive, eating, exercising or being exposed to the sunlight. Some additives and artificial colours may be injected into cultivated alternatives to compensate for insufficient nutrition. In addition, lab-grown meat may keep duplicating unhealthy cells during the process.  

家畜は生きて食べたり運動したり日の光にあたったりしているので、畜産肉の方が培養肉より栄養があるでしょう。充分でない栄養を補うため添加物や人口色素などが培養肉に注入されるかもしれません。それに加え、培養肉はその製造プロセスにおいて不健康な細胞を増やし続けるかもしれません。

Discussion 2

Although the price has significantly dropped since the very first burger with artificial lab beef, they are still expensive for what you get. They may be edible after being cooked with seasonings, but that’s all. Lab meat cannot meet the demand that people wish to eat a particular breed, body parts or very thick steaks, for which technologies are not yet available. 

一番最初の培養肉ハンバーガーの頃から、値段は著しく下がりましたが、それでもまだ質を考えると高額です。調味料で味付けし料理すれば食べられるでしょうが、ただそれだけです。培養肉は特定の品種や部位、分厚いステーキなどを欲する人々の需要を満たすことはできません。それを作り出す技術はまだありません。

Discussion 3

The most challenging thing may be to shift people’s mindsets. People would psychologically hesitate to eat skeptical lab meat. Cell cultured meat doesn’t look realistic without blood vessels or fats. I doubt that the majority would be willing to purchase such lab meat unless they are almost free. Some people may also prefer eating alternatives made from soybeans for protein rather than cultivated meat. 

最も困難なことは、人々の思考を変えることかもしれません。心理的に研究室で培養された懐疑的な肉を食べたがらないでしょう。培養肉は、血管や脂なしで本物には見えません。ただ同然でなければ、多くの人がそのような培養肉を購入したがるとは思えません。タンパク質摂取のために培養肉より大豆から作った代替肉を食べるのを好む人もいるでしょう。

Conclusion

In short, cultivated meat is currently still far from perfect in its taste, texture, smell, nutrients or cost. People would also have difficulty getting their heads around it. It will, therefore, not take the place of farm meat in the near future. 

要するに、培養肉は現時点では味・歯触り・匂い・栄養・費用において完璧からほど遠いものです。培養肉を理解し食として受け入れるのも並大抵のことではないでしょう。ですから、近い将来、畜産肉に取って代わることはないでしょう。

否定派:本文全文(音源つき)

Lab-grown meat would not take over farm meat anytime soon despite its potential and the coming protein crisis. Developers must overcome the following challenges; nutrients, cost and consumers’ mindset, for lab meat being a usual diet. 

Cell-cultured meat would be less nutritious than meat from livestock because farm animals are alive, eating, exercising or being exposed to the sunlight. Some additives and artificial colours may be injected into cultivated alternatives to compensate for insufficient nutrition. In addition, lab-grown meat may keep duplicating unhealthy cells during the process.  

Although the price has significantly dropped since the very first burger with artificial lab beef, they are still expensive for what you get. They may be edible after being cooked with seasonings, but that’s all. Lab meat cannot meet the demand that people wish to eat a particular breed, body parts or very thick steaks, for which technologies are not yet available. 

The most challenging thing may be to shift people’s mindsets. People would psychologically hesitate to eat skeptical lab meat. Cell cultured meat doesn’t look realistic without blood vessels or fats. I doubt that the majority would be willing to purchase such lab meat unless they are almost free. Some people may also prefer eating alternatives made from soybeans for protein rather than cultivated meat. 

In short, cultivated meat is currently still far from perfect in its taste, texture, smell, nutrients or cost. People would also have difficulty getting their heads around it. It will, therefore, not take the place of farm meat in the near future.    

まとめ

シンガポールでは、培養鶏肉がすでに販売されているといいます。

チキンナゲットの形ですから、ハンバーガーのパテとまではいかないもののミンチに近い状態の鶏肉を固めたものなのでしょう。

動物を殺さなくて良い、環境負荷も低い。この辺りは本当に魅かれるのですが、”You are what you eat.”と言われるように、私は口に入れるものはしっかり吟味したい派です。

皆さんは、畜産肉を食べるのをやめ、培養肉だけで生きていけますか?

こちらの記事もお薦めです。成人年齢を20歳にもどすべきだ。

おすすめ記事

You cannot copy content of this page