英検1級英作文対策|要約問題|アマゾン:自主的カーボン市場|要約で何を省略するか

英検1級英作文対策|要約問題:アマゾン再生を支える自主的カーボン市場

トレーニング順序

300語程度の英文を読んで、90〜110語に要約(目標時間20分)

  1. 長文を読む「結局、何の話?」と思いつつ、一般化・抽象化しながら読む
    メモを取りながら読んでOK。
  2. 見比べる:長文と要約文を見比べながら、言い換え感覚をつかむ
  3. 自主トレ:長文に戻って自分で要約してみる
    駄作でもいいので、ためらわずどんどん書く。書いてなんぼ。
  4. 内容を話して定着:話そうとすることで「まとめる脳」が育つ

要約練習問題<長文>

読みながら簡単にメモを取りましょう

The voluntary carbon market has emerged as a potential tool to help save the Amazon rainforest, with entrepreneurs in Brazil betting on reforestation as a way to combat climate change and generate income. By planting trees and protecting forest areas, they aim to sell carbon credits to companies and individuals looking to offset their carbon emissions. Each carbon credit represents one ton of carbon dioxide removed from the atmosphere, and demand for these credits is rising as more businesses commit to reducing their environmental impact. The Amazon, being a vital carbon sink, plays a crucial role in this strategy.

In Brazil, reforestation projects are gaining traction, particularly in areas that have been deforested for agriculture or cattle ranching. Entrepreneurs are working to restore these degraded lands by planting native trees, which help absorb carbon and restore biodiversity. These projects not only sequester carbon but also create jobs and support local communities, making them a win-win for both the environment and the economy. Additionally, protecting existing forests through carbon markets can provide financial incentives to landowners, encouraging them to preserve their land rather than clear it for farming.

However, challenges remain in scaling up the voluntary carbon market to make a significant impact. There are concerns about the credibility of some carbon offset projects, particularly around monitoring and verifying the actual carbon sequestration. Critics argue that some initiatives might overestimate their impact or fail to ensure long-term forest protection. Furthermore, the voluntary market alone cannot fully address the larger issue of deforestation in the Amazon, which is driven by powerful economic and political forces. While the voluntary carbon market offers promising solutions, it will need to be part of a broader strategy that includes stricter enforcement of environmental laws and sustainable development practices to truly save the Amazon. (297 words)

要約問題日本語訳

ブラジルでは、アマゾン熱帯雨林を救うための手段として、再森林化と炭素市場が注目されている。起業家たちは、樹木を植えたり森林保護を行うことで、気候変動に対処しつつ収益を得ることを目指している。植樹や森林保護によって削減された二酸化炭素1トン分を「カーボンクレジット」として販売し、企業や個人が自らの排出量を相殺する手助けをする仕組みだ。アマゾンは巨大な炭素吸収源であり、この取り組みの中心的な役割を果たしている。

特に、農業や牧畜のために伐採された土地での再森林化プロジェクトが進展しており、起業家たちは現地の生態系を回復させるために、原生樹を植えて炭素を吸収し、生物多様性を復活させようとしている。これらのプロジェクトは、炭素の隔離だけでなく、地元のコミュニティに雇用を創出し、経済的な支援も提供するため、環境と経済の両方にとってメリットがある。また、カーボン市場を通じた森林保護は、土地所有者に土地を維持する経済的インセンティブを与え、農地転用の抑制にもつながる。

しかし、ボランタリー炭素市場を拡大して大きな効果を上げるには、課題も残っている。特に、実際に炭素が隔離されたかどうかの監視や検証に関して、一部のプロジェクトの信頼性に懸念がある。プロジェクトによっては、その効果を過大評価したり、長期的な森林保護を保証できない場合があると批判されている。また、アマゾンの森林破壊は強力な経済的・政治的要因により推進されており、ボランタリー市場だけではこの問題に十分に対応できない。カーボン市場は有望な解決策を提供するが、アマゾンを本当に守るためには、環境法の強化や持続可能な開発を含む広範な戦略が必要である。

要約例

The voluntary carbon market is becoming a promising tool to help restore the Amazon rainforest, as entrepreneurs in Brazil work on reforestation projects to combat climate change and generate income. By planting trees and preserving forested areas, they sell carbon credits, which represent one ton of carbon dioxide removed from the atmosphere, to businesses aiming to offset their emissions. These initiatives also create jobs and benefit local communities. However, challenges like verifying carbon sequestration and scaling efforts exist. While the market offers potential, it must be paired with stricter environmental laws and sustainable practices to truly address deforestation in the Amazon. (101 words))

要約例日本語訳

ボランタリーカーボン市場は、アマゾン熱帯雨林の再生を支援する有望な手段となりつつあり、ブラジルの起業家たちは気候変動対策と収益創出を目的に再森林化プロジェクトに取り組んでいる。樹木を植え、森林を保護することで、大気中から除去された二酸化炭素1トン分を表すカーボンクレジットを販売し、企業の排出量相殺を支援している。これらの取り組みは雇用を創出し、地域社会にも利益をもたらすが、炭素隔離の検証や取り組みの拡大には課題が残る。市場の可能性はあるが、アマゾンの森林破壊に対処するには、厳格な環境法と持続可能な実践との連携が不可欠である。

要約見比べ

「何が省略されているか」を意識して読んでみましょう。

第1段落

“The voluntary carbon market has emerged as a potential tool to help save the Amazon rainforest, with entrepreneurs in Brazil betting on reforestation as a way to combat climate change and generate income. By planting trees and protecting forest areas, they aim to sell carbon credits to companies and individuals looking to offset their carbon emissions. Each carbon credit represents one ton of carbon dioxide removed from the atmosphere, and demand for these credits is rising as more businesses commit to reducing their environmental impact. The Amazon, being a vital carbon sink, plays a crucial role in this strategy.”

要約文の対応部分:

“The voluntary carbon market is becoming a promising tool to help restore the Amazon rainforest, as entrepreneurs in Brazil work on reforestation projects to combat climate change and generate income. By planting trees and preserving forested areas, they sell carbon credits, which represent one ton of carbon dioxide removed from the atmosphere, to businesses aiming to offset their emissions.”

解説:

  • 「The voluntary carbon market has emerged as a potential tool」「is becoming a promising tool」
    原文の「emerged as a potential tool(潜在的なツールとして登場した)」が、要約文では「is becoming a promising tool(有望なツールになりつつある)」とされています。「potential」から「promising」に言い換えることで、ツールとしての期待値が高まっていることが強調されています。
  • 「combat climate change and generate income」「to combat climate change and generate income」
    原文と同様に「気候変動との戦い」と「収益を得ること」が要約されています。要約文では、この2つの目的が明確に伝えられています。
  • 「Each carbon credit represents one ton of carbon dioxide removed from the atmosphere」「carbon credits, which represent one ton of carbon dioxide removed from the atmosphere」
    原文の説明がほぼそのまま要約文に反映されており、炭素クレジットが1トンの二酸化炭素を削減することを示すという重要な情報が維持されています。
  • 要点の簡略化
    「The Amazon, being a vital carbon sink, plays a crucial role in this strategy(アマゾンは重要な炭素吸収源であり、この戦略において重要な役割を果たしている)」という具体的な説明が要約文では省かれていますが、全体の意味としては、アマゾンの保護と再生が戦略において中心的な役割を果たしていることは明確です。

第2段落

“In Brazil, reforestation projects are gaining traction, particularly in areas that have been deforested for agriculture or cattle ranching. Entrepreneurs are working to restore these degraded lands by planting native trees, which help absorb carbon and restore biodiversity. These projects not only sequester carbon but also create jobs and support local communities, making them a win-win for both the environment and the economy. Additionally, protecting existing forests through carbon markets can provide financial incentives to landowners, encouraging them to preserve their land rather than clear it for farming.”

要約文の対応部分:

“These initiatives also create jobs and benefit local communities.”

解説:

  • 「reforestation projects are gaining traction」省略
    「再森林化プロジェクトが注目を集めている」という部分が要約文では省略されています。しかし、全体の意味には影響がなく、再森林化が実施されているという文脈は前段落で明示されているため問題ありません。
  • 「restore degraded lands by planting native trees」省略
    「植樹によって劣化した土地を回復させる」という詳細な説明が省かれていますが、炭素クレジット販売の流れに関連して、このプロジェクトがどのように進んでいるかという背景は示されています
  • 「These projects not only sequester carbon but also create jobs and support local communities」「These initiatives also create jobs and benefit local communities」
    「炭素を吸収するだけでなく、雇用を創出し、地域社会を支援する」という部分が要約文では「These initiatives also create jobs and benefit local communities(これらの取り組みは雇用を生み、地域社会に利益をもたらす)」として簡潔にまとめられています。原文に比べ、簡略化されていますが、重要なメッセージは維持されています。
  • 要点の簡略化
    「土地所有者に財政的なインセンティブを提供し、農業のために土地を開拓する代わりに森林を保護するよう促す」という具体的な保護方法が省略されていますが、雇用と地域社会への利益という主要なメッセージは要約文に残されています

第3段落 – 1

“However, challenges remain in scaling up the voluntary carbon market to make a significant impact. There are concerns about the credibility of some carbon offset projects, particularly around monitoring and verifying the actual carbon sequestration. Critics argue that some initiatives might overestimate their impact or fail to ensure long-term forest protection.”

要約文の対応部分:

“However, challenges like verifying carbon sequestration and scaling efforts exist.”

解説:

  • 「challenges remain in scaling up the voluntary carbon market」「challenges… scaling efforts exist」
    原文の「自主的なカーボン市場を拡大する上での課題」という表現が、要約文では「scaling efforts(規模を拡大する努力)」と簡潔にまとめられています。
  • 「concerns about the credibility of some carbon offset projects」「challenges like verifying carbon sequestration」
    原文では「炭素削減プロジェクトの信頼性に対する懸念」が述べられていますが、要約文では「炭素吸収の検証」として、具体的な懸念の1つに焦点を絞っています。
  • 要点の保持
    要約文では「長期的な森林保護が確保できない可能性」についての言及はありませんが、全体的に「検証」や「規模の拡大」という課題に言及しており、問題の本質は捉えています。

第3段落 – 2

“Furthermore, the voluntary market alone cannot fully address the larger issue of deforestation in the Amazon, which is driven by powerful economic and political forces. While the voluntary carbon market offers promising solutions, it will need to be part of a broader strategy that includes stricter enforcement of environmental laws and sustainable development practices to truly save the Amazon.”

要約文の対応部分:

“While the market offers potential, it must be paired with stricter environmental laws and sustainable practices to truly address deforestation in the Amazon.”

解説:

  • 「the voluntary market alone cannot fully address the larger issue of deforestation in the Amazon」省略
    原文の「自主的市場だけではアマゾンの大規模な問題を解決できない」という部分が要約文では省略されています。しかし、「voluntary market offers potential(市場が可能性を示している)」という部分で、重要な要点は残されています。
  • 「driven by powerful economic and political forces」省略
    アマゾンの森林伐採が「経済的および政治的な力によって推進されている」という背景情報が要約文では省かれています。これは要約における一つの省略ポイントですが、全体的なメッセージに大きな影響は与えていません。
  • 「it will need to be part of a broader strategy」「it must be paired with stricter environmental laws and sustainable practices」
    「より広範な戦略の一部になる必要がある」が「より厳しい環境法と持続可能な実践と組み合わせなければならない」に言い換えられ、具体的な解決策が明示されています。

言い換え一覧リスト

それでは最後に再度、言い換え内容を復習しておきましょう。

  1. 「has emerged as a potential tool」
    「is becoming a promising tool」
    「潜在的なツールとして登場した」が「有望なツールになりつつある」に変わり、期待の高まりが表現されています。
  2. 「mitigating climate change」
    「combat climate change」
    「気候変動を緩和する」が「気候変動と戦う」として、より直接的な表現に変えられています。
  3. 「concerns about the credibility of some carbon offset projects」
    「challenges like verifying carbon sequestration」
    「炭素削減プロジェクトの信頼性に対する懸念」が「炭素吸収の検証」と具体化され、課題がより明確にされています。
  4. 「stricter enforcement of environmental laws」
    「stricter environmental laws」
    「環境法の厳格な施行」が「厳しい環境法」に言い換えられ、簡潔に表現されています。

まとめ

この要約文は、原文の中心的なメッセージを簡潔にまとめています。要約文の中では、炭素市場の成長、アマゾンの再生プロジェクト、雇用創出、課題、そして法整備の必要性などが効果的に伝えられています。


英検1級英作文(意見論述・要約問題)・二次試験(面接)リストはコチラ

英検1級トピック探しにおススメのサイト:Britanica ProCon.org

おすすめ記事

You cannot copy content of this page